选择最佳译文:i was the youngest son, and the youngest child but two.
选择最佳译文:i gave my youth to the sea and i came home and gave my wife my old age.
选择最佳译文:大厅的灯晃得我睁不开眼睛。
选择最佳译文:有些厕所仍然是这次尾声大扫除活动的死角。
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: 适合植物生长的季节很长,园丁们乐于种植各种各样的花卉和蔬菜。 the growing season is long, and gardeners delight in growing a wide variety of flowers and vegetables.
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: 虽然他病过好几年,现在去完全好了。 though having been ill for years, he is now quite well.
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: the time congresen of every stripe turned apoplectic. 这一次各种各样的议会成员都疯了。
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: he was restlessly tired, even as he lay in bed. 即使躺在床上,他仍累得坐立不安。
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: so i made a mistake,big deal. 所以我犯了一个错误,成交吧。
选择最佳译文:we had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists--- and dust.
选择最佳译文:he is lying on his back, fixing his eyes on the shining stars in the sky.
选择最佳译文:这个出租车司机黑着呢,经常宰顾客。
选择最佳译文:你相信我会跟她那种女孩结婚?你有病啊!
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: every bullet has its billet. 战场上,生死由天。
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: all the boys buttoned their faces as soon as the boss came in. 老板一进来,伙计们都板起了脸。
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: the cook was forced to eat crow. 厨师被迫吃下乌鸦。
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: 街坊邻居的孩子们把我的生活搅得不得安宁。 the neighbor’s kids are the bane of my life.
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: 孩子们都穿上了大衣,戴上了围巾和手套,全身都给裹得暖暖和和的。 the children were snuggled up in overcoats, muffles, and mittens.
选择最佳译文:his face is very mobile.
选出划线部分的恰当译文。 these buys are big enough to be self-respecting.
选出划线部分的恰当译文 she is quite unpopular among her colleagues for she is so egotistic.
下列成语译文错误的是________。
判断下面译文是否正确。 【原文】it was clear to me that we were soul mates when it came to reducing government and expanding economic opportunity. 【译文】显而易见,涉及减少干预和扩大经济机会这个问题,我们俩真是灵魂伴侣。
给下列对话选出最恰当的译文 —what kind of money do girls like the most ? —matrimony.
下列译文中,没有使用增补译法的是_______。
下列句子在翻译中,可以省略动词的是________。
下面句子在翻译中,可以省略的词是_______。 【原文】he put on his coat and hat and went to a chemist’s shop.
判断译文是否正确 原文:the engine didn’t stop because the fuel was finished. 译文:因为燃料耗尽,引擎才没有停止运转。
判断译文是否正确 原文:the importance of this conference cannot be overestimated. 译文:这次会议的重要性不能过分强调。
判断译文是否正确 原文:all cities did not look like they do today. 译文: 所有的城市过去都不像今天这样。
判断译文是否正确 原文:it is a good workman that never blunders. 译文:智者千虑,必有一失。
判断译文是否正确 原文:the pursuit of equality is something that few people can, in good faith, oppose. 译文:只有少数人真的会反对追求公平。
判断译文是否正确 原文:yet i couldn’t help but feel the privilege of my position as someone who, as it were, had no skin in the game. 译文:我不禁感受到我本人身份的优势,因为我在这场游戏中是没有私利可得的。
判断译文是否正确 原文:in four months, 60 per cent of our fleet was destroyed, stolen or privatised, making the whole european project no longer sustainable.” 译文:但它的公告读起来就像是对欧洲人的控诉:“4个月内,我们的自行车有60%遭到毁坏、或被据为己有,这让整个欧洲项目无法维系下去。”
判断译文是否正确 原文:china’s bike-riding sector, which spawned the industry’s global leaders mobike and ofo, also struggles with vandali. 译文:的共享单车行业也受到破坏行为的影响——产生了该行业的全球领导者摩拜和ofo。
判断译文是否正确 原文:now at the centre of the trump administration’s china trade policy is an investigation launched into beijing’s intellectual property regime. 译文:如今,处于特朗普对华贸易政策核心的是对的知识产权制度发起的调查。
判断译文是否正确 原文:however, many of those plans are causing anxiety or are actively opposed by some leading us companies which see their growth prospects as closely tied to china, the second-largest economy in the world. 译文:然而,许多此类计划正在引发焦虑,或者遭到了一些领先企业的强烈反对,这些企业认为自身的增长前景与全球第二大经济体密切相关。
选择最佳译文 : the united nations is no stronger than the collective will of the nations that support it.
选择最佳译文:in some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achieve food security.
选择最佳译文: watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: one believe things because one has been conditioned to believe them. 人们之所以会相信一些事情,完全是情势所然。
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: his mind swept easily over the whole world including many lands and epochs. 他纵览全球,古今中外,了如指掌。
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: 它活脱脱卓别林在世。 he is every inch charlie chaplin reborn.
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: 这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一条弯弯曲曲的山间小路去拜望一位隐居在深山的朋友。 they walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion.
判断译文是否正确,其中第一句为原文,第二句为译文: i stood at his left, my finger on the button, waiting for the order. 我站在他左边,手指放在按钮上,等候命令。