which of the following translations is a literal translation?
which of the following three groups of literal translations are all correct and acceptable in chinese?
which of the following translations is a misunderstanding of the source text? 原文:in this world, some people assimilate only what is ugly and evil from the same circumstances which supply good and beautiful results to the daily life of others.
the top priority in judging whether a translation is good or not is to see whether it reads oothly in the target language.
when we encounter some new words or expressions in translation, we can look them up in the dictionary and copy the explanations from the dictionary and use them in the translation.
which one is the most suitable translation for the following? 原文: 他这个人天不怕地不怕。
which one of the following is an acceptable translation for the source text? st: this is a fine kettle of fish! i forgot my book!
which one of the following is an acceptable translation for the source text? st:excuse me, i need to powder my nose.
in the following cases, which one is the example of conveying the original meaning from the opposite angle?
what kind of conversion is employed in the following translation? st: 他总是喝很多酒。 tt: he is a heavy drinker.
when we translate expressions with certain images, we can never change the original images. otherwise, we are violating the principle of faithfulness in translation.
fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。 millions of people in the mountainous areas are finally ___poverty.
fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion. 大约半数医药生产将会依赖纳米技术——在10到15年内每年的影响将超过1800亿美元。 about half of all production will depend on nanotechnology-affecting___$180 billion per year in 10 to 15 years.
which one is the suitable chinese translation for the underlined part? st:that enemy chief of staff has a whole bag of tricks.
which of the following phrases cannot be translated literally into chinese?
what is the proper chinese translation for “a rat in the hole”?
complete the conversion with the proper word according to the chinese sentence. 敲了两下门,心上还突突直跳。 he knocked twice at the gate, his heart__________ violently.
it's not easy to become a member of that club—they want people who have plenty of money to spend, not just every tom, dick and harry.
even if they had any appetite, the sixteen-pound turkey would have looked almost like new when they had eaten their fill.
the implied meaning of “condition” in the chinese sentence “你同意,我们今晚就走;你不同意,我们就不走。”is usually explicated in english by “if” as in “if you agree, we will leave tonight; if you don’t, we will stay.”
don’t turn your back on friends who are down and out.
some americans are denied certain rights and freedoms that others never even had to fight for.
i have seldom met an american who served in china during world war ii who had not known zhou enlai.
st:chinese trade delegations have been sent to african countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. in this sentence, the attributive clause implies the“purpose”of the action expressed in the main clause and can thus be translated into 派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些的商谈贸易协定。”
the chinese sentence “牛仔裤太难洗了” is an example of the active voice expressing the meaning of the passive voice.
笛声悠扬,仿佛催眠曲,我终于倒头睡着了。 which one of the following translations is an example of “用原句中的人称代词作主语”?
从这里可以看到泰山。 which one of the following translations is an example of “用原句中的动词概念作英语句子的主语”?
这以后的路,卢进勇走得特别快。天黑的时候,他赶上了后卫部队。 lu jinyong finished the rest of the journey quickly. he caught up with the rear-guard before dark. this english translation is an example of “用原句中的人称代词作主语”.
她带着女儿出门了。 the english translation “she went out with daughter.” is a correct one.
朋友有点不好意思地解释说,买这座大房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。 my friend looked somewhat ill at ease when he told me this: at the time when he bought this big house,his children had all been at school. now they had their own homes and jobs. the underlined “his” in the above english translation can be omitted because in chinese it’s “孩子们” not “他的孩子们”.
the following translation for the chinese public sign can adequately serve the function of warning tourists of possible dangers. st: “走路不看景,看景不走路(注:该公示语放置于湿滑石阶处) tt: please do not do any sightseeing while walking.
in translating public signs, we should give priority to the function and purpose of the signs instead of the source text form.
the public sign "请勿乱扔垃圾。" can be translated into " ___________."
among the following chinese political terms, which one is well-expressed?
please identify the characteristics of political vocabularies in chinese.
which one of the following statements is incorrect in news translation?
complete the term with a proper word. 日报 people's ___________
complete the terms with a proper word. 北京周报 beijing ___________
which translation of the following is not an example of conversion from adjective to verb?
among the following sentences, which one employs simile?
in the following cases, which one employs strictly literal translation?
free translation is more flexible and thus a better translation method, while literal translation is too mechanical and just a word-for-word translation.
both literal translation and free translation are correct ways and in some cases literal translation is even more difficult than free translation for translators have to fulfill more features of literal translation.
the only thing that matters in literary translation is to tranit the source text message accurately.
please complete the following term with an appropriate word. 二十一世纪报____ century
please complete the following term with an appropriate word. 青年报 china ________ daily